在光谷步行街走了一圈,赵良新还发现许多不规范的英语标识。如:光谷通讯数码城的英文名中,首写字母都应大写△★◁▽●;兴业银行的英文名缺一个空格。
在光谷步行街的手扶电梯旁,王思乐发现一些英文提示语相当□▲=★“雷人”。如“请扶好孩童▽▼●”被译成了“Pleaseledbythegoodchildren。”王思乐有些哭笑不得●◆◇△▲•:“好孩子就扶着,坏孩子就不用管了吗★■?”赵良新说,这块提示牌上的4句英语,有3句存在问题。请扶好孩童,英文使用□▼■▼◆“Pleasetakecareofyourchildren”即可●▲•▲•○。请紧握扶梯pg电子试玩网站免费●…••,不必使用“PleaseCapitalizeontheescalator”,只需●▪▪□▼“Pleasehold”即可…◆☆•。而“请小心梯缝”的翻译中▪◇▲,缺少“of△◇◇-▼”pg电子试玩网站免费。
在大洋百货的楼层介绍中,=-○▽“Careefour(家乐福)=▲-…□”被误写成“CarryeforeSupermarket”。赵良新说,英文名字应采取“名随主便”的原则,不能随意改动pg电子试玩网站免费。
书城应译为“bookstore”。赵良新认为,找出这些影响城市形象的◇●“雷人英语”标识▽=▽•☆。昨日=●▲,今日,海报还以“booktown”来表示“书城”…•◆。
“world…★”是不可数名词…•▷。本报还将邀请专家走访火车站、长途汽车站等公共窗口,这种翻译不符合老外的思维习惯。光谷书城门口张贴着一张巨幅海报,另外pg电子试玩网站免费=▼★△■★,记者已将这些问题反映到光谷步行街销售部。上面写着•▪☆▪▷“Readingopensyourworlds(阅读延伸世界)”,